simona_miller (simona_miller) wrote,
simona_miller
simona_miller

Category:

Мелодия остается

Муж раскритиковал текст Эхуда Манора в пух и прах, назвав примитивным. В чем-то я даже готова согласиться, никогда еще наш великий поэт-песенник не был так близок к провалу к Йоси Гиспану. Но мне эта песенка все равно запала в душу и вылилась таким вот русским текстом. Тоже не блещет, классический вариант перевода общих фраз на одном языке в общие фразы на другом. И тем не менее оставлю здесь.

Пусть года пролетают, уносятся вдаль.
Наша песня простая прогонит печаль.
Год за годом беспечно теряем в веках,
Ну а музыка вечно играет в сердцах.

От любви я сгораю, но слов не найти.
Лишь мелодия знает все к сердцу пути.
Слов любви есть немало, а я словно нем,
Только лишь "ла-ла-ла-ла" поет о ней всем.




А вот еще одна версия на иврите, в исполнении Мири Алони, там 2 последние строчки переделаны в женский род.



Но меня этот вариант не цепляет.
Tags: израильская музыка, мои переводы
Subscribe

Posts from This Journal “мои переводы” Tag

  • Отпразднуем с песнями

    В связи с приближением 70-летия государства у нас на армейском радио проводят конкурс на лучшую израильскую песню всех времен и народов

  • Шломо Арци - גבר הולך לאיבוד

    Из долгого переводческого ступора меня вытащил позавчерашний концерт Шломо Арци. На самом деле, мэтр начал меня пинговать еще пару месяцев назад, но…

  • Eliad - Miami (NEW!)

    Я уже сто лет ничего не переводила. Проблема в том, что я не могу как все нормальные люди сесть, выбрать песню и перевести. Мне,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments