simona_miller (simona_miller) wrote,
simona_miller
simona_miller

Category:

Некуда бежать

Это время истекло, но мне нипочем.
На столбе висит оно, но я не при чем.
Мое место здесь, место здесь.

Эта женщина из мест, где я живу
Прошептала: "Не ищи ты снов наяву.
Твое место здесь, место здесь."

Да, и вправду эти дни бегут, бегут...
И ту песню, что люблю, в эфир не дают.
Мое место здесь, место здесь.

Это время истекло...



Почему-то именно этой песни не было на концерте (не дали в эфир, вот такая ирония с текстом...), а мне её очень не хватало.
Tags: израильская музыка, мои переводы
Subscribe

Posts from This Journal “мои переводы” Tag

  • Отпразднуем с песнями

    В связи с приближением 70-летия государства у нас на армейском радио проводят конкурс на лучшую израильскую песню всех времен и народов

  • Шломо Арци - גבר הולך לאיבוד

    Из долгого переводческого ступора меня вытащил позавчерашний концерт Шломо Арци. На самом деле, мэтр начал меня пинговать еще пару месяцев назад, но…

  • Eliad - Miami (NEW!)

    Я уже сто лет ничего не переводила. Проблема в том, что я не могу как все нормальные люди сесть, выбрать песню и перевести. Мне,…

  • "Милый друг" — Премьера клипа !

    Итак, перевод Mon amour mon ami ожил и увидел свет в рамках проекта "Французcкая песня по русски"! Ловите результат моего первого…

  • Salvatore Adamo - Car Je Veux

    Честно говоря, никогда не была поклонницей Адамо. Пока писала пост о юношеских годах мальчика по имени Альбер, послушала эту песню пару раз и ....…

  • Песня победителей

    Этот перевод появился у меня давно, еще в период участия в конкурсе. Появился абсолютно неожиданно, ведь я никогда не обращалась к подобной…

  • Michel Polnareff - Ça n'arrive qu'aux autres

    Возможно, кто-то скажет, что я слишком сгустила краски в своем переводе. Во-первых, зная содержание фильма, к которому написана эта песня, я уже не…

  • Мелодия остается

    Муж раскритиковал текст Эхуда Манора в пух и прах, назвав примитивным. В чем-то я даже готова согласиться, никогда еще наш великий поэт-песенник не…

  • Баллада о длинных локонах и армейской стрижке - перевод

    Лаго Маджоре — полноправный соавтор этого перевода. Как все произошло. Наголо обрит он в части, как и все. Волосы ее тоскуют в длинной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments