?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Je vais t'aimer

"Мадам, я старый солдат и не знаю слов любви". Я считала, что мои романтические фантазии давно похоронены под толстым слоем прагматичности и цинизма, и поэтому никак не могла предвидеть того, что сделает со мной эта песня. Я почувствовала, что невольно провалила банальный тест из женского журнала ( "Кто же вы - закоренелый циник или скрытый романтик?"). Услышав эти слова от невысокого и (теперь уже) немолодого мужчины с мягкими чертами лица, я поверила сразу и бесповоротно:




Любить тебя.

И пусть бледнеет сам Маркиз де Сад,
И пусть путаны от стыда сгорят,
И криком эха вспыхнет небосклон,
И в миг один падет Иерихон.
Любить тебя

И пусть весь ад горит в твоих глазах,
И божий гнев гремит на небесах ,
И всех святых восстать заставит он,
И пусть молитва обратится в стон.
Любить тебя.

Любить тебя,
Как не любили до меня.
Любить тебя
Сильней, чем смелая мечта твоя.
Любить тебя, любить тебя.

Любить тебя,
Как не решались до меня.
Любить тебя,
Как сам желаю быть любимым я.
Любить тебя, любить тебя.

И пусть седеет и стареет ночь,
И яркий свет сорвет её покров.
Безумство страсти унесет нас прочь,
Я подарю тебе свою любовь.

И пусть глаза закроются навек,
И пусть тела больше не смогут жить.
И души наши вознесутся вверх
Чтоб умереть и снова полюбить.
Любить тебя.

Любить тебя,
Как не любили до меня.
Любить тебя
Сильней, чем смелая мечта твоя.
Любить тебя, любить тебя.

Любить тебя,
Как не решались до меня.
Любить тебя,
Как сам желаю быть любимым я.
Любить тебя, любить тебя.


Было бы странно, если бы столь эмоциональная песня обошлась без дуэта с Ларой Фабиан:


Версия Гару вполне достойна, но все же проигрывает оригиналу Мишеля Сарду. Хриплый  голос в данном случае не способствует усилению драматического эффекта, скорее наоборот:




Какую версию предпочитаете вы?

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
luckyed
Feb. 23rd, 2014 10:16 pm (UTC)
Перевод изумительный.
Мне однозначно Сарду болльше нравится.
simona_miller
Feb. 24th, 2014 09:19 am (UTC)
Спасибо, мне очень приятно.
Мне тоже Сарду больше нравится. Дуэт с Ларой хорош как вариант, но не сравнить с оригиналом.
luckyed
Feb. 24th, 2014 09:22 am (UTC)
Действительно не сравнить.
verblan
Feb. 24th, 2014 08:15 am (UTC)
Прекрасный перевод, браво. Исполнение мне нравится как Мишеля Сарду в оригинале, так и дуэт с Ларой Фабиан, так как это совершенно "её" во всех отношениях песня.
simona_miller
Feb. 24th, 2014 09:15 am (UTC)
Спасибо, я рада, что вам понравился перевод.
Первый куплет я написала сразу же после того, как в первый раз услышала эту песню. Потом дописала остальное, но было чувство, что "как-то не так". И вот вчера вечером нашла нужные слова...

Согласна насчет Лары - это 100% материал для неё.


Edited at 2014-02-24 09:21 am (UTC)
verblan
Feb. 24th, 2014 10:21 am (UTC)
Ну и вместе, мне кажется, органично они поют.

А перевод ваш хочется петь, уже, можно сказать, пою.

Можно я ваш пост размещу у себя? (переводы у меня одна из главных тем)
simona_miller
Feb. 24th, 2014 10:32 am (UTC)
Да,конечно же!
Заглянула в ваш журнал. Ужасно устыдилась того, что с моим интересом к литературным переводам я до сих пор вас не зафрендила. Исправила ошибку:)
verblan
Feb. 24th, 2014 10:46 am (UTC)
:)
Я рада!
simona_miller
Feb. 24th, 2014 10:55 am (UTC)
Вы не представляете, как я рада!
Во-первых, мне очень не хватает конструктивной критики, исходящей от профессионалов.
Во-вторых, очень здорово, что вы занимаетесь и переводами с английского. Меня пока перевод с английского недостаточно вдохновляет, но ... возможно это когда-нибудь изменится. Пока что пойду изучать ваш журнал.
talochka78
Feb. 24th, 2014 01:26 pm (UTC)
Полностью согласна. Никаких Гару и прочих исполнителей, только Сарду - он всегда пел ее так... Мне эта песня напоминает годы юности, уже тогда нравилась. Ну, а Лару я просто обожаю, ее дуэты всегда вне конкуренции.
Перевод великолепный. Эквиритмические переводы вообще меня всегда восхищают, а уж такого качества - тем паче. Единственное, что резануло - Иерихо. Как-то уж слишком привычно называть этот город Иерихоном.
simona_miller
Feb. 24th, 2014 06:07 pm (UTC)
Вы абсолютно правы по поводу Иерихона! Я как-то бессознательно возпользовалась названием в привычной мне ивритской транскрипции.
Надо будет добавить соответствующее примечание, когда буду отправлять перевод на lyrsense.com . Может, со временем найду другой адекватный вариант строки, без этой шероховатости.
simona_miller
Feb. 27th, 2014 07:00 pm (UTC)
Я таки нашла другой вариант - помогли модераторы lyrsense . Исправила перевод.
talochka78
Feb. 27th, 2014 07:25 pm (UTC)
О, замечательно получилось. Браво!
verblan
Feb. 28th, 2014 05:08 am (UTC)
(Извините, это я удалила комментарий ниже, так как не туда нажала.) Браво! Я тоже в восторге от новой версии первого куплета!
simona_miller
Feb. 28th, 2014 03:36 pm (UTC)
Спасибо!
Я подправила еще пару строк во втором куплете.
Все! Теперь я могу "отпустить" эту песню.
travelfan01
Mar. 4th, 2014 11:19 am (UTC)
Прекрасная песня!
Спасибо за перевод :)

Edited at 2014-03-04 11:20 am (UTC)
simona_miller
Mar. 4th, 2014 11:43 am (UTC)
Спасибо вам.
Рада, что понравилось :)
livejournal
Mar. 6th, 2014 06:29 pm (UTC)
"Симона - девушка моей мечты"
User talochka78 referenced to your post from "Симона - девушка моей мечты" saying: [...] только! - 1976 года. Старше меня, однако... Прекрасный эквиритмический перевод от - любуйтесь тут [...]
livejournal
Mar. 17th, 2014 02:12 pm (UTC)
"Симона - девушка моей мечты"
User ifodiano referenced to your post from "Симона - девушка моей мечты" saying: [...] только! - 1976 года. Старше меня, однако... Прекрасный эквиритмический перевод от - любуйтесь тут [...]
( 19 comments — Leave a comment )

Profile

Red oranges
simona_miller
simona_miller

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner