simona_miller (simona_miller) wrote,
simona_miller
simona_miller

Categories:

Eliad - Miami (NEW!)

Я уже сто лет ничего не переводила. Проблема в том, что я не могу как все нормальные люди сесть, выбрать песню и перевести. Мне, видите ли, подавай песню, которая прицепится и будет сама из меня лезть на русском языке, пока не успокоюсь. И опять зацепила попса, которую у нас гоняют по радио по двадцать раз на дню, и которую все уважающие себя музыкальные критики уже разнесли в пух и прах за отсутствие малейшего намека на художественную ценность.
Короче, вот он, новый слащавый сингл мальчика с приятным тембром.



Только в апреле вышел, а я уже с переводом.



Майами

Тебя лишь одну
Я вижу в мечтах.
Наш танец тонул
В бессвязных словах.
Всю ночь говорили,
Встречали рассвет.
Память хранит,
Не гасит нам с тобой свет.

Там со мной ты всегда, молчаливо,
Все секреты хранишь бережливо,
Слова наши помню, хотя прошло столько лет... ооо...
Я в глаза заглянул и пропал,
И я снова контроль потерял,
Огнем меня сжигаешь...



Там на пляже, где в угаре от любви
Во сне приснился мне Майами, Майами
Я не хотел, но смыл прибой слова мои,
Все ушло, как ни зови.
Там на пляже нас накрыло от любви,
Во сне приснился мне Майами, Майами...
Ты все танцуешь там,
Сама по себе

Нервы сдают, трещат как канат.
Я убегал, но за мной по пятам её взгляд .

Там со мной ты всегда, молчаливо,
Все секреты хранишь бережливо,
Слова наши помню, хотя прошло столько лет... ооо...
Я в глаза заглянул и пропал,
И я снова контроль потерял
Огнем меня сжигаешь...

Там на пляже, где в угаре от любви
Во сне приснился мне Майами, Майами
Я не хотел, но смыл прибой слова мои,
Все ушло, как ни зови.
Там на пляже нас накрыло от любви,
Во сне приснился мне Майами, Майами...
Ты все танцуешь там,
Сама по себе
Сама по себе...
Сама по себе...

Tags: израильская музыка, мои переводы
Subscribe

Posts from This Journal “мои переводы” Tag

  • Отпразднуем с песнями

    В связи с приближением 70-летия государства у нас на армейском радио проводят конкурс на лучшую израильскую песню всех времен и народов

  • Шломо Арци - גבר הולך לאיבוד

    Из долгого переводческого ступора меня вытащил позавчерашний концерт Шломо Арци. На самом деле, мэтр начал меня пинговать еще пару месяцев назад, но…

  • Некуда бежать

    Это время истекло, но мне нипочем. На столбе висит оно, но я не при чем. Мое место здесь, место здесь. Эта женщина из мест, где я живу Прошептала:…

  • "Милый друг" — Премьера клипа !

    Итак, перевод Mon amour mon ami ожил и увидел свет в рамках проекта "Французcкая песня по русски"! Ловите результат моего первого…

  • Salvatore Adamo - Car Je Veux

    Честно говоря, никогда не была поклонницей Адамо. Пока писала пост о юношеских годах мальчика по имени Альбер, послушала эту песню пару раз и ....…

  • Песня победителей

    Этот перевод появился у меня давно, еще в период участия в конкурсе. Появился абсолютно неожиданно, ведь я никогда не обращалась к подобной…

  • Michel Polnareff - Ça n'arrive qu'aux autres

    Возможно, кто-то скажет, что я слишком сгустила краски в своем переводе. Во-первых, зная содержание фильма, к которому написана эта песня, я уже не…

  • Мелодия остается

    Муж раскритиковал текст Эхуда Манора в пух и прах, назвав примитивным. В чем-то я даже готова согласиться, никогда еще наш великий поэт-песенник не…

  • Баллада о длинных локонах и армейской стрижке - перевод

    Лаго Маджоре — полноправный соавтор этого перевода. Как все произошло. Наголо обрит он в части, как и все. Волосы ее тоскуют в длинной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments