simona_miller (simona_miller) wrote,
simona_miller
simona_miller

Category:

Шломо Арци - גבר הולך לאיבוד

Из долгого переводческого ступора меня вытащил позавчерашний концерт Шломо Арци. На самом деле, мэтр начал меня пинговать еще пару месяцев назад, но ту песню я пока не могу закончить. А на этот раз получилось в точности, как с "Машиной" : из двадцати с лишним пунктов плейлиста во мне заиграла и защекотала как раз песня, которой вообще не было в программе.
Романс про загадочного, молчаливого и ускользающего израильского мужчину Арци написал в 1978-м, почти сорок лет назад, и песня сразу же стала единственным хитом одноименного альбома, а сегодня по праву занимает место в пантеоне израильской классики.  Любопытно наблюдать за эволюцией аранжировок на протяжении стольких лет : от оригинальной, акустической фортепианной с длинным инструментальным интро (очень характерно для конца 70-х, сейчас в популярной музыке такое уже никто не может себе позволить), к динамичной гитарно-струнной с ультракоротким клавишным интро из обновленного релиза в 1995-м (тогда же был снят и официальный клип). А в последнее время на нас посыпался дождь молодых артистов, которые исполняют классическую балладу исключительно в восточном варианте, и ей тоже идет. Это ли не квинтэссенция и триумф "плавильного котла", когда песня написанная представителем "восточноевропейской элиты" как фортепианный романс, со временем становится настоящим гимном выходцев из Северной Африки и вообще частью семиотического мифа израильской маскулинности? Но я отвлеклась...

На живых выступлениях автор немного менял текст, как, например, на этой записи. Казалось бы, одно лишнее слово, а смысл совсем другой.

הוא מאוהב בך/ он влюблен в тебя
вместо
הוא מאוהב / он влюблен
Там есть еще нюансы с изменением текста, но больше косметические.




Если мужчина пропал, выйдя с балкона,
Затерялся в кустах,
Как листопад, ветру бьющий поклоны,
Просто прошёл
Осенним дождём —
Злиться нет резона:
Он же влюблён


Ты можешь прийти навестить —
Не бросай одного.
Странно ведет он себя,
Но ты любишь его.
Странно ведет он себя,
Но ты любишь его,
Ты любишь его...

Может мужчина уйти прямо с балкона,
Напевая мотив,
Царапая лоб о ветви клёна,
О листья крапив.
Мокрый след сквозь павильон...
Злиться нет резона: он же влюблён.

Приходит он иногда,
И лаская, приносит покой.
Странный он способ нашел
Сказать тебе, что он твой.
Странный он способ нашел
Сказать тебе, что он твой,что он твой...

Спит иногда пустота вдоль балкона,
Как в выходной.
И ветер молчит в окне павильона.
Полный покой.
Ты мечтаешь о нем...
Кот в траве у склона помашет хвостом.

Ну а вдруг он сейчас придет
Ласкать тишиной?
Странный он способ нашел,
Сказать тебе, что он твой.
Странный он способ нашел,
Сказать тебе, что он твой, что он твой...


У этой песни есть еще несколько вариантов перевода на русский. Самый известный из них можно посмотреть тут.
Tags: shlomo artzi, израильская музыка, мои переводы, разбор песни
Subscribe

Posts from This Journal “мои переводы” Tag

  • Отпразднуем с песнями

    В связи с приближением 70-летия государства у нас на армейском радио проводят конкурс на лучшую израильскую песню всех времен и народов

  • Eliad - Miami (NEW!)

    Я уже сто лет ничего не переводила. Проблема в том, что я не могу как все нормальные люди сесть, выбрать песню и перевести. Мне,…

  • Некуда бежать

    Это время истекло, но мне нипочем. На столбе висит оно, но я не при чем. Мое место здесь, место здесь. Эта женщина из мест, где я живу Прошептала:…

  • "Милый друг" — Премьера клипа !

    Итак, перевод Mon amour mon ami ожил и увидел свет в рамках проекта "Французcкая песня по русски"! Ловите результат моего первого…

  • Salvatore Adamo - Car Je Veux

    Честно говоря, никогда не была поклонницей Адамо. Пока писала пост о юношеских годах мальчика по имени Альбер, послушала эту песню пару раз и ....…

  • Песня победителей

    Этот перевод появился у меня давно, еще в период участия в конкурсе. Появился абсолютно неожиданно, ведь я никогда не обращалась к подобной…

  • Michel Polnareff - Ça n'arrive qu'aux autres

    Возможно, кто-то скажет, что я слишком сгустила краски в своем переводе. Во-первых, зная содержание фильма, к которому написана эта песня, я уже не…

  • Мелодия остается

    Муж раскритиковал текст Эхуда Манора в пух и прах, назвав примитивным. В чем-то я даже готова согласиться, никогда еще наш великий поэт-песенник не…

  • Баллада о длинных локонах и армейской стрижке - перевод

    Лаго Маджоре — полноправный соавтор этого перевода. Как все произошло. Наголо обрит он в части, как и все. Волосы ее тоскуют в длинной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

Posts from This Journal “мои переводы” Tag

  • Отпразднуем с песнями

    В связи с приближением 70-летия государства у нас на армейском радио проводят конкурс на лучшую израильскую песню всех времен и народов

  • Eliad - Miami (NEW!)

    Я уже сто лет ничего не переводила. Проблема в том, что я не могу как все нормальные люди сесть, выбрать песню и перевести. Мне,…

  • Некуда бежать

    Это время истекло, но мне нипочем. На столбе висит оно, но я не при чем. Мое место здесь, место здесь. Эта женщина из мест, где я живу Прошептала:…

  • "Милый друг" — Премьера клипа !

    Итак, перевод Mon amour mon ami ожил и увидел свет в рамках проекта "Французcкая песня по русски"! Ловите результат моего первого…

  • Salvatore Adamo - Car Je Veux

    Честно говоря, никогда не была поклонницей Адамо. Пока писала пост о юношеских годах мальчика по имени Альбер, послушала эту песню пару раз и ....…

  • Песня победителей

    Этот перевод появился у меня давно, еще в период участия в конкурсе. Появился абсолютно неожиданно, ведь я никогда не обращалась к подобной…

  • Michel Polnareff - Ça n'arrive qu'aux autres

    Возможно, кто-то скажет, что я слишком сгустила краски в своем переводе. Во-первых, зная содержание фильма, к которому написана эта песня, я уже не…

  • Мелодия остается

    Муж раскритиковал текст Эхуда Манора в пух и прах, назвав примитивным. В чем-то я даже готова согласиться, никогда еще наш великий поэт-песенник не…

  • Баллада о длинных локонах и армейской стрижке - перевод

    Лаго Маджоре — полноправный соавтор этого перевода. Как все произошло. Наголо обрит он в части, как и все. Волосы ее тоскуют в длинной…