simona_miller (simona_miller) wrote,
simona_miller
simona_miller

Categories:

Les ballons rouges

С возрастом Серж Лама все больше склоняется к сдержанной манере исполнения, но Лара Фабиан просто ворвалась в этот дуэт со своим фирменным ураганом эмоций, и результат превзошел все ожидания :



Это исполнение не может оставить равнодушным, даже если не понимаешь ни слова!

Свой перевод я назвала "Баллада о детстве":

Я обходился без игрушек,
Как все мальчишки во дворе.
Я вырос в сером и бездушном,
Провинциальном городке.
Я никогда не ездил к морю,
Так,чтобы сердце в ритме волн
Парило чайкой на просторе,
Где очень скоро грянет шторм.

Я беден был,но не просил ...
Не отдавал,не получил...

Я не носил лихую кепку,
Как все мальчишки во дворе.
Меня семья связала крепко,
Как мученика на костре.
Я не бродил по променадам,
Где ветер пел в кафе-шантан.
Зато уже читал де Сада
Тайком, забравшись на диван.

Я беден был,но не просил ...
Не отдавал,не получил...

И феи к нам не прилетали,
Не появлялись на дворе.
Их в профсоюз всех записали,
Чтоб не мешали детворе.
И звезды мне не подсказали
Искать хрустальный башмачок.
Все мои Золушки мечтали
О паре новеньких сапог.

Я беден был,но не просил ...
Не отдавал,не получил...

Но улыбнулась мне богиня
Фортуна,чтобы подсказать -
Тому что думают другие,
Значения не придавать.
И пыль Истории не знала
Ни воина, ни короля,
Который бы на пике славы
Был так собою горд,как я.

Я беден был,но не просил...
Но как хотелось,так и жил.

Вот совсем другой вариант дуэта тех же исполнителей, гораздо менее удачный на мой взгляд:



Ну и собственно оригинал:

Tags: lara fabian, Литературные переводы, Французская музыка, мои переводы
Subscribe

Posts from This Journal “мои переводы” Tag

  • Отпразднуем с песнями

    В связи с приближением 70-летия государства у нас на армейском радио проводят конкурс на лучшую израильскую песню всех времен и народов

  • Шломо Арци - גבר הולך לאיבוד

    Из долгого переводческого ступора меня вытащил позавчерашний концерт Шломо Арци. На самом деле, мэтр начал меня пинговать еще пару месяцев назад, но…

  • Eliad - Miami (NEW!)

    Я уже сто лет ничего не переводила. Проблема в том, что я не могу как все нормальные люди сесть, выбрать песню и перевести. Мне,…

  • Некуда бежать

    Это время истекло, но мне нипочем. На столбе висит оно, но я не при чем. Мое место здесь, место здесь. Эта женщина из мест, где я живу Прошептала:…

  • "Милый друг" — Премьера клипа !

    Итак, перевод Mon amour mon ami ожил и увидел свет в рамках проекта "Французcкая песня по русски"! Ловите результат моего первого…

  • Salvatore Adamo - Car Je Veux

    Честно говоря, никогда не была поклонницей Адамо. Пока писала пост о юношеских годах мальчика по имени Альбер, послушала эту песню пару раз и ....…

  • Песня победителей

    Этот перевод появился у меня давно, еще в период участия в конкурсе. Появился абсолютно неожиданно, ведь я никогда не обращалась к подобной…

  • Michel Polnareff - Ça n'arrive qu'aux autres

    Возможно, кто-то скажет, что я слишком сгустила краски в своем переводе. Во-первых, зная содержание фильма, к которому написана эта песня, я уже не…

  • Мелодия остается

    Муж раскритиковал текст Эхуда Манора в пух и прах, назвав примитивным. В чем-то я даже готова согласиться, никогда еще наш великий поэт-песенник не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments